About this deal
Nonstandard English present in the book also had to be given careful consideration. The character Rubeus Hagrid's West Country dialect, for example, needed to be rendered in other languages to reflect the fact that he speaks with an accent and uses particular types of slang. [245] In the Japanese translation, he speaks in the Tōhoku dialect, which to a Japanese reader conveys a similar provincial feel. [246] [247] The same was done in Ukrainian translation where Hagrid speaks a mixture of Western Ukrainian dialects. [248] In the Yiddish translation, translator Arun Viswanath attempted to mirror Rowling's use of regional British dialects using Yiddish dialects. Bulgarian: СОВА (owl) = Специалист по особена вълшебническа активност (Specialist in Extraordinary Magic Activity) Rufus Scrimgeour: " I require a private word with you. Also with Mr Ronald Weasley and Miss Hermione Granger." Ron Weasley: " Us? Why us?" Rufus Scrimgeour: " I shall tell you that when we are somewhere more private. Is there such a place?" Arthur Weasley: " Yes, of course. The, er, sitting room, why don’t you use that?" Rufus Scrimgeour: " You can lead the way. There will be no need for you to accompany us, Arthur." — Rufus Scrimgeour asking to speak to Harry, Ron and Hermione at The Burrow privately [src] Other fake Harry Potter books written in Chinese include Harry Potter and the Porcelain Doll (哈利・波特与瓷娃娃 or Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), Harry Potter and the Golden Turtle, and Harry Potter and the Crystal Vase. [229] In August 2007, The New York Times noted that the publication of Rowling's Deathly Hallows had inspired "a surge of peculiarly Chinese imitations," and included plot synopses and excerpts from a number of derivative works, among them Harry Potter and the Chinese Overseas Students at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and Harry Potter and the Big Funnel. Dutch: Gruzielement ( in gruzelementen liggen "to be broken in pieces"; ruzie "row, argument"; gruwelijk "horrible"; zielement could be an abbreviation of ziel-element (not an existing word, but a valid neologism), "an element of one's soul")
Rhys Ifans - Wikipedia Rhys Ifans - Wikipedia
If Charlie was here, he'd know how to deal with this." — Ron on Charlie's skills with dragons [src] Slovenian: predstavnik študentov/predstavnica študentov (note: in book six the new translator changed it to: prefekt) Harry Potter and the Half-Blood Prince (film) (Cut from final version; mentioned as "Minister for Magic") Dragon heartstring was an exceptionally powerful, and one of the most common kinds of core used in wands. [30] Hungarian: R.A.VA.SZ. (cunning) = Rémisztően Agyfacsaró Varázstani Szigorlat (Horribly Brain-squashing Comprehensive Exam in Wizardry)
Cedric Diggory bravely battled a Swedish Short-Snout in the Triwizard Tournament. This blueish-grey dragon has silvery skin that is used to make protective gloves and shields. It’s known for the blue flame that shoots from its nostrils. Peruvian Vipertooth Freshwater West Beach became a pilgrimage location for fans wanting to see where Shell Cottage was built. It's the place where, in Harry Potter and the Deathly Hallows, Harry and his friends seek refuge from the evil Lord Voldemort.
Potter Maen Athronydd - AbeBooks Harri Potter Maen Athronydd - AbeBooks
Croatian: Smrtonoše ("death bringers", interesting is that in Czech the term "smrtonoš" is for the Grim)Dutch: Helleveeg ('helleveeg' means shrew but 'veeg' is from the verb vegen which means 'sweep with a broom') A wizard or witch who traded and sold dragon eggs (which was an illegal activity) was referred to as a dragon dealer. [1] German: Flohpulver (Mistranslation; Floh means "flea" in German; the similarity might have tempted the translator not to look up the word "floo") Steffan Rhodri (born 1 March 1967) is a Welsh film actor, best known for portraying Dave Coaches on Gavin & Stacey, Reg Cattermole in Harry Potter and the Deathly Hallows – Part 1 and as the voice of Drippy in Ni no Kuni: Wrath of the White Witch.
Wales | Harry Potter Wiki | Fandom Wales | Harry Potter Wiki | Fandom
Dutch: modderbloedje (literal, -je is used to say that something is small but is here used to make it more insulting) Louise Ford (9 March 2008). "Sienna Miller to marry lover Rhys Ifans". Sunday Mirror. Archived from the original on 11 May 2008.
But he admitted in interviews at the time he was never a "real fan" - although he did like the films when they got "a bit darker". Rufus Scrimgeour It is possible that he is related to Brutus Scrimgeour, the author of the book The Beaters' Bible, and a reviewer of the book Quidditch Through the Ages.